top of page
11062b_b3c99fd1e61a4187ad14e06d960f937c~mv2_edited.jpg
Services

Prestations

Traduction 

Les institutions culturelles et les universitaires sont encouragés à produire de plus en plus de textes en anglais pour assurer le rayonnement international de leur savoir. Si l'intelligence artificielle ou l'autotraduction peuvent être des options séduisantes au niveau du prix, seul·e un·e traducteur·ice qualifié·e et de langue maternelle peut transmettre à la fois vos idées et votre style, tout en l'adaptant au public ciblé.

Ancienne universitaire et traductrice expérimentée, je réunis toutes les qualités requises pour assurer une qualité optimale.

Relecture 

En tant que traductrice professionnelle et ancienne universitaire avec une expérience personnelle de la recherche et de l'écriture universitaire des deux côtés de l'Atlantique, je suis également bien placée pour relire et corriger des traductions du français vers l'anglais ou bien des textes rédigés directement en anglais par des  non-natifs. 

Recherche

Le monde change et les chercheurs réfléchissent davantage à l'impact écologique de leurs déplacements. Basée à Paris, je fournis donc une prestation sur mesure de research proxy pour celles et ceux qui auraient besoin d'accéder aux fonds de la Bibliothèque Nationale de France et autres archives.

A propos

Née aux Etats-Unis et de langue maternelle anglaise, je détiens un MPhil de Yale University et un Master 2 de Paris IV-La Sorbonne.  Je me destinais à une carrière universitaire quand la traduction m'a happée. Depuis j'ai réussi à allier mes passions en créant MBL Translation pour me spécialiser dans la  traduction culturelle et universitaire dans les domaines de l'art et des sciences humaines et sociales. Une profession qui me passionne depuis bientôt 10 ans.

Portrait of Maren Baudet-Lackner

Mes clients

Universitaires

Musées et institutions culturelles

Producteurs culturels privés

Témoignages

Hanna Alkema, Responsable de collection et des expositions au LAAC

« Maren Baudet-Lackner est réactive et respectueuse des délais. Elle cherche toujours à vérifier, dans le cadre d’un dialogue, le sens précis et les intentions des textes traduits pour être le plus fidèle possible. »

Contact
bottom of page